miércoles, 10 de junio de 2009

Pa´la nariz

Mascada ya es una palabra rara. Se usa en México para designar a los pañuelos de seda pero no parece ser una palabra autóctona, sin embargo, su hermano, el modesto pañuelo inmortalizado por Morelos como prenda anti migrañas (según un cuento que corre por ahí), el famoso paliacate, es una palabra de lo más interesante.
Según la Real Academia:

paliacate.

(Del nahua pal, color, y yacatl, nariz).
1. m. Méx. pañoleta (‖ prenda que se pone al cuello).

Como en otras ocasiones, vamos a corregirle un poco la plana a la RAE. Según otras dos fuentes, la palabra paliacate es un hibrido entre español y náhuatl que une la preposición para y el artículo la, en la contracción gramatical pal y la palabra náhuatl yacatl, que significa nariz, o sea “para la nariz”. (Otro dato curioso: Tepeyac, viene de tepe-yacatl, o cerro-nariz, que posiblemente hacia alusión a su forma, a la orilla del lago).

Finalmente, el motivo decorativo tan característico del paliacate conocido como “amibas” viene de la India y su uso en México está bien documentado por lo menos desde el siglo XIX, ver aquí.
_______________________________________________________________________________
Fe de erratas:

Aclaro que el supuesto origen náhuatl de la palabra paliacate es improbable, pero que los he timado con ayuda de la
Real Academia de la Lengua Española, La Jornada, y otro diccionario en línea. Me inclino por pensar -de acuerdo con lo que comentó un lector de este blog- que el paliacate, tanto el término, como el objeto, llegaron originalmente de la India, del puerto de Paliacate que fue el nombre indo portugués del actual puerto de Pulicat en la costa sur-este de ese enorme país.

3 comentarios:

Octavio dijo...

¿al cuello?. Bah, pues yo he visto gente que lo usa en la cabeza, debajo del sombrero; otras como pañuelo, pal sudor, pa los mocos o lo que se ofrezca; otros, incluso, como monedero-billetera pero en el cuello...bueno a los llamados maletillas( aspirantes a toreros que ya no existen), en los bailables y en las películas, pero en mi modesto punto de vista son los menos.

En fin, mi novia ha acertado en llamar a la RAE, la Loca Academia de la Lengua....

Javier Lara Bayón dijo...

Es simpática la teoría del pa'l-yácatl, pero creo que hay pruebas suficientes de que esa etimología es falsa (una raya más al trigre de la RAE):

1. Paliacate es el nombre de un puerto de la India, o más bien su nombre indoportugués. (Fuente: The Portuguese in India: A.D. 1481-1571, de Frederick Charles Danvers).

2. Los reportes de comercio de los Estados Unidos, a fines del siglo XIX, reportan con frecuencia envíos de, por ejemplo, "Madras, Paliacate, masulipatam style" y otras que se refieren a textiles. ¿No sería más fácil, que si los paliacates y su diseño proceden de la India, recibieran ese nombre desde allá?

3. En la edición original en francés de la novela Pablo y Virginia, de Henri de Saint Pierre, escrita en 1787, se habla de "mouchoirs" de Paliacate (con mayúscula) que se puede traducir como "pañuelos de Paliacate". Es claro que se refiere al lugar del que procedían, en la India y no a la supuesta palabra híbrida de origen mexicano.

Martxele dijo...

!Híjole! Como de costumbre JLB tienes todita la razón. Me entusiasmó el supuesto origen náhuatl de la palabra y además tenia otras dos no-tan-desconfiables fuentes. Lástima. Pero ya entrados en gastos. Tu sabes si el nombre y el pañuelo llegaron a México ¿en la Nao de la China o con la compañía de Indias?¿Dónde es Mascada?¿Por qué según la RAE solo se usa ese término en México?