jueves, 12 de febrero de 2009

Nuestro nombre

Hace ya meses que no posteo más palabras de origen prehispánico vigentes en el español actual. Me he estado guardando en el teclado (en el tintero, diríamos antes) una joyita, que es, al parecer, una de las poquísimas palabras que del náhuatl ha ingresado al español de todo el mundo (¿hay más? no las encuentro). Y la palabra es:
tocayo, ya.
1. m. y f. Respecto de una persona, otra que tiene su mismo nombre.

Esto dice la Real Academia de la lengua sin animarse a señalar un posible origen, cosa que sí hace María Moliner, dando una explicación latina, tan larga como inverosímil. En su contra, señala Arrigo Coen Anitúa (¡qué nombre!) en este artículo, que si la palabrita es latina, por qué no se encuentra en otras lenguas romances y por qué retrasó su entrada al español hasta principios del siglo XVII.
La respuesta o explicación es que la palabra viene del náhuatl y esta compuesta por la partícula to- entendido como ‘nuestro’, y caitl, ‘nombre’. Y se refiere, como bien sabemos, dos personas –una respecto a la otra- con el mismo nombre u homónimas.

5 comentarios:

Octavio dijo...

A ver si no me salté un "post".

Ironías de la vida pues en México le llamamos gis pero en España ( creo) al gis le llamam "tiza", que según el DRAE, viene del nahua o náhuatl...ja ¿ como resultó ser nahua náhuatl?, ¿ o la estoy regando yo ?

Pendejuelas dijo...

Increíble, constantemente pregunto a todos los extranjeros que conozco si tienen algún símil a “tocayo” en su idioma, y resulta que no: en francés, inglés, alemán, portugués, japonés, no existe. Incluso a varios les cuesta trabajo entender el concepto.
Siempre me había preguntado cuál sería el origen de la palabra. Es bueno saberlo.

Martxele dijo...

Callao: ese es un gran post, una idea genial para el siguente post de palabras y es tal como tu dices.
Saludos

Octavio dijo...

Sí no es exacto pero en inglés debe haber alguno, pero quizá la traducción se halle con homónimo.

En portugués, (¡ah, qué dulce es el portugués, el de Portugal claro) "homonímico" u "homónimo" adj. -Do mesmo nome (pessoa ou coisa).
En fin, que con trabajos hablo español.

Octavio dijo...

y en inglés tal vez, "namesake".

Aunque supongo homónimo que es en lo que se han de parecer en inglés, francés, portugués y español, es un concepto más amplio o puede serlo....una coincidencia de nombre y apellido (s), en tanto tocayo,como lo entiendo, se limita al nombre...Pero lo más seguro es que quién sabe ¿no?